Розробка функціоналу багатомовності та переклад сайту на інші мови — це ефективний спосіб збільшити цільовий трафік на сайті та розширити аудиторію потенційних клієнтів. У цій статті ми розповіли про правильні підходи до реалізації другої мовної версії сайту та розвіяли головні сумніви власників інтернет-магазинів. Крім того, компанія ProjectSEO поділилася кейсами, які показують, як українська локалізація сайтів впливає на їх ефективність.

Навіщо перекладати сайти на українську мову

Переклад сайту на українську мову дозволяє швидко розширити цільову аудиторію і збільшити конверсію. Конкуренція в україномовному сегменті поки що менша, ніж у російськомовному. Це дозволяє швидко отримати позитивний результат по трафіку та окупити інвестиції.

Але більшість інтернет-магазинів вважають цей спосіб збільшення трафіку занадто дорогим і відмовляються від його використання. Власники бізнесів впевнені, що щоб отримати сайт українською мовою потрібні серйозні інвестиції у переклад контенту, розробку функціоналу та його впровадження на CMS. Також вони не розуміють, яким буде кінцевий результат по трафіку.

Чому інтернет-магазини не роблять мультимовними

Причина 1. Вважається, що для розробки функціоналу та його впровадження потрібні великі інвестиції

Безліч клієнтів впевнені, що українська версія сайту обійдеться дуже дорого, адже це, по суті, створення ще однієї копії сайту, тільки іншою мовою. Це не так.

Тема з багатомовністю далеко не нова, тому для популярних CMS створено дуже багато різних модулів, за допомогою яких можна швидко та недорого впровадити на сайт другу локалізацію. Витрати потрібні лише на покупку модуля, а також на оплату роботи програміста, який зможе правильно встановити та налаштувати модуль, щоб не нашкодити основній версії сайту.

Клієнтам платформи Хорошоп не потрібно турбуватися щодо цього. У CMS вже впроваджено функціонал для інших мов. Для його активації достатньо звернутися до техпідтримки сервісу.

Поля для заповнення даних в адмінці інтернет-магазину, які з'являються після налаштування мультимовності
Поля для SEO-текстів у адмінці інтернет-магазину, які з'являються після налаштування мультимовності

Важливо! Якщо переклад контенту ще не готовий, потрібно обов'язково закрити другу мовну версію сайту від індексації пошуковими системами, щоб не було дублів сторінок.

Причина 2. Вважається, що витрати на переклад контенту будуть дуже високими

Якщо в інтернет-магазині багато сторінок, для перекладу контенту потрібні інвестиції. Але переклад можна робити поступово. Наприклад, спочатку можна перекласти мета-теги, шаблони мета-тегів, шаблони заголовків і характеристики товарів. Потім проаналізувати, які категорії, підкатегорії і товари мають високу частотність на другій мові. І почати переводити описи до них, заточуючи їх під потрібні ключові слова.

В результаті, контент інтернет-магазину буде перекладатися, починаючи з самого затребуваного, який у результаті принесе трафік і продажі. Переклад контенту обходиться набагато дешевше, ніж його написання з нуля.

Причина 3. Вважається, що в перекладі сайту на українську мову немає сенсу

Переклад інтернет-магазину на другу локалізацію потягне за собою:

  • збільшення цільового трафіку;

  • збільшення показів сайту в пошуковій видачі;

  • розширення ядра пошукових запитів, за якими буде ранжуватися сайт;

  • збільшення продажів.

Як перекласти сайт з російської на українську: кейси

Щоб наочніше показати ефективність створення другої локалізації та динаміку зростання пошукового трафіку, ми наведемо декілька кейсів клієнтів компанії ProjectSEO.

Кейс 1

Фахівці компанії ProjectSEO займалися просуванням інтернет-магазину запчастин для ноутбуків і комп'ютерів, який знаходиться на платформі Хорошоп. Щоб отримати безкоштовний пошуковий трафік, вони встановили на сайті другу локалізацію і переклали контент на українську мову. Спочатку вони проаналізували частоту запитів і ефективність перекладу сайту. Під час аналізу, фахівці склали список найбільш затребуваних категорій і товарів.

Потім вони подали запит щодо активації функціоналу з перекладу сайту до служби підтримки компанії Хорошоп. Після цього в адмінці інтернет-магазину з'явилися спеціальні поля для другої мовної версії у товарах, категоріях, характеристиках, фільтрах тощо.

Наступним кроком було вивантаження з бази всіх мета-тегів, заголовків і характеристик для карток товарів, категорій і підкатегорій. Після їх перекладу на українську мову, фахівці завантажили до бази потрібні дані та почали перекладати описи для категорій, підкатегорій і товарів з частотністю. Це дозволило почати отримувати трафік.

Після перекладу основного контенту, українську версію сайту відкрили для індексації пошуковими системами, а сторінки відправили на переіндексацію до Google Search Console.

Фахівці не налаштовували теги hreflang для правильної індексації мовних версій, тому що на платформі Хорошоп ці настройки під час установки другої локалізації включаються автоматично.

Результат: збільшення трафіку інтернет-магазину на 17%.

Кейс 2

Фахівці компанії ProjectSEO додали українську мову для інтернет-магазину дитячих товарів на платформі Хорошоп. Через 2,5 місяця його трафік збільшився на 24%.

Кейс 3

Фахівці компанії ProjectSEO додали українську мову для інтернет-магазину декору та меблів на платформі Хорошоп. Через 2 місяці його трафік збільшився на 20%.

Висновок

Переклад сайту на українську мову — це швидкий та ефективний спосіб отримати додатковий цільовий трафік, який буде конвертуватися у продажі ваших товарів і послуг. Вартість і швидкість реалізації залежить від:

  • обсягу контенту, який потрібно перекласти;

  • функціоналу платформи, на якій потрібно встановити багатомовність.

Комментарии